Сучасна освічена молодь вже давно має можливість переглядати та читати оригінальні твори. Однак, коли відомі та улюблені бестселери ще не були перекладені українською мовою, самостійний переклад для широкого глядацького або читацького загалу міг бути дійсно цікавим викликом. Проте завдяки не менш освіченим українським перекладачам, ми маємо змогу читати неперевершені твори відомих авторів зі всього світу. У цій статті ви дізнаєтесь, чиї імена ховаються за перекладеним текстом.
Олександр Красюк (нар. 22 січня 1954, м. Запоріжжя) — український культуролог, письменник, перекладач, редактор та ідеолог різних видань
Олександр Красюк, відомий серед кінґоманів своїми чудовими перекладами Стівена Кінга. Його переклади Стівена Кінга регулярно входили до короткого списку Всеукраїнського рейтингу “Книжка року”. У 2008 році його переклад роману Стівена Кінга “Острів Дума” отримав премію “Красне письменство” в номінації “Сучасна зарубіжна проза/драматургія”. У 2011 році його переклад роману Стівена Кінга “Під куполом” також виграв премію “Красне письменство”. Він є автором п’ятитомної тримовної «Ілюстрованої енциклопедії Запорізької області», книжки-дослідження “Папа й Україна”, а також багатьох критичних, науково-популярних і провокативних статей.Крім Стівена Кінґа Красюк перекладав такі доробки, як “Полька” Мануели Ґретковської, “Сходження Ганнібала” Томаса Гарріса та інших.
Красюк є також активним редактором. Він працював над творами таких сучасних українських авторів, як Ірена Карпа, Юрій Іздрик, Любко Дереш, Олесь Ульяненко та перекладу автобіографії Джорджа Буша-молодшого “Ключові рішення”.
У 2006 році Красюка нагородили премією “Культурний провідник” від інтернет-часопису “Кульбіт”. Ця премія присуджується за вагомий внесок у розвиток української культури.
Віктор Морозов (нар. 15 червня 1950, Кременець) — український співак, композитор, перекладач. Відомий як перекладач серії книг про Гаррі Поттера
Віктор Морозов є сучасним українським перекладачем, який спеціалізується на перекладах з португальської та англійської мов. Його перші переклади були опубліковані у 2003 році в часописі «Всесвіт». Широкому загалу він став відомим завдяки перекладам серії романів про Гаррі Поттера, які він здійснив у 2004-2010 роках. Також Морозов часто перекладав дитячу літературу видавництва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА («Чарлі і шоколадна фабрика» та «Матильда» Роальда Дала, «Фантастичні звірі: Злочини Ґріндельвальда» та “Різдвяна свинка” Джоан Ролінґ) та Видавництва Старого Лева («Фієста. І сонце сходить» та «Прощавай, зброє» Ернеста Гемінґвея, «Високі Гори Португалії» Янна Мартеля тощо). Ба більше, Віктора Морозова було внесено до Почесного списку ІВВY (IBBY Honour List) 2022 року за переклад книги Роальд Дал «Фантастичний містер Лис» (А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2020).
Юрій Андрухович (нар. 13 березня 1960, Станіслав) — український поет, прозаїк, перекладач, представник постмодернізму в літературі, есеїст, революціонер. Кандидат філологічних наук
Андрухович зробив збірку перекладів американської поезії “День смерті пані День” (Фоліо, 2006). Також переклав твори класика Вільяма Шекспіра, а саме: “Гамлет”, “Трагедія Ромео і Джульєтти”, “Король Лір” (А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА), який включав переклади з польської, здійснені Т. Конвіцькою та іншими, а також переклади з німецької, включаючи твори Р.-М. Рільке, Ф. фон Герцмановскі-Орландо та сучасну німецькомовну поезію. У 2012 році була видана книга “Цинамонові крамниці” Бруно Шульц (А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА). У 2013 році Юрій Андрухович переклав твір Роберта Вальцера “Прогулянка” (Meridian Czernowitz). У 2017 році Юрій Андрухович переклав твір Гайнріха фон Кляйста “Розбитий глек” (А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА).
Олександр Ірванець (нар. 24 січня 1961, Львів) — український поет, прозаїк, драматург і перекладач
Цей перекладач є висококваліфікованим фахівцем і має широкий діапазон перекладів із різних мов, включаючи білоруську, польську, французьку та чеську мови. З білоруської мови він вдало переклав роботи таких авторів, як Васіль Бикав і Уладзімір Арлов, зокрема книги “Ходільці: оповідання”, “Реквієм для бензопилки” і “Краєвид з ментоловим ароматом”, які також знайшли своє місце на українських книжкових полицях. З польської мови він виконував переклади творів таких авторів, як Януш Корчак і Януш Ґловацький, включаючи книги “На самоті з Богом. Молитви тих, котрі не моляться”, “Четверта сестра”, “Антигона в Нью-Йорку” і “З голови”. Також Ірванець здійснював переклади з французької.
Олександр Ірванець рекомендує початківцям-перекладачам частіше користуватися словником, навіть якщо вони вважають, що їх роботу вже вдало завершено. Він також наголошує на важливості ознайомлення з іншими творами автора, чиї тексти вони перекладають, навіть якщо ці твори, на перший погляд, не мають спільного зв’язку між собою.
Максим Стріха (нар. 24 червня 1961, Київ) — український науковець, громадський та політичний діяч, перекладач, письменник; доктор фізико-математичних наук (1997), професор (2018)
У перекладах М. Стріхи виходили поетичні та прозові твори Данте, Вордсворта, Колріджа, По, Свінберна, Вітмена, Дікінсон, Стівенсона, Кіплінга, Т.С. Еліота, Ередіа, Буніна, Брюсова, Гумільова, Мандельштама, Мараї, Мілоша, Хадановіча та інших класичних і сучасних авторів.
Максим Стріха отримав у 2015 році премію Кабінету міністрів України імені Максима Рильського за переклад з італійської поеми Данте Аліг’єрі «Божественна комедія. Пекло» (видавництво «Астролябія»). За цей самий переклад вдостоєний відзнаки “Дантівський лавр” муніципалітету Равенни (2013).
Ярослава Стріха (нар. 27 серпня 1988, Київ) — сучасна українська перекладачка, літературна оглядачка, доктор філософії Гарвардського університету. Донька відомого українського перекладача Максима Стріхи
Переклала багато сучасних бестселерів. Відомі переклади Шон Байзелл «Щоденник книгаря» (Наш Формат, 2019), Алан Мур «Вартові» (Рідна Мова, 2018), Генрі Девід Торо “Волден, або Життя в лісах”, Пол Остер “Нью-йоркська трилогія” (Видавництво Старого Лева», 2020), Джейн Остін «Гордість і упередження і зомбі» тощо.
Христина Ярославівна Назаркевич (нар. 23 липня 1964, Львів) — сучасна українська перекладачка
Свою дебютну спробу у професії перекладача Христина Назаркевич розпочала з перекладу кількох листів Моцарта до його кузини. Ці листи були опубліковані в еротичному журналі “Лель” у 1993 році. Перекладачка вірить, що справжньою перекладацькою майстернею можна стати лише через роботу над великими текстами.
Андрій Володимирович Бондар (нар. 14 серпня 1974, Кам’янець-Подільський, Україна) — український сучасний поет, публіцист, перекладач
Сучасний перекладач працює з англійською та польською мовами, однак його перевага все ж полягає в його перекладах з польської мови, зокрема творів Вітольда Гомбровича. Кар’єра Бондара як перекладача розпочалася з перекладу повісті “Фердидурке”. Андрій Бондар вважає, що багато чудових польських творів залишаються невідомими українському читачеві через відсутність перекладу. Завдяки своєму польському корінню, Андрій Володимирович вважає польську мову своєю другою мовою, а польську літературу — багатим і вдячним полем для роботи.
Софія Юріївна Андрухович (нар. 17 листопада 1982, Івано-Франківськ) — українська письменниця, перекладачка й публіцистка. Донька відомого українського письменника та перекладача Юрія Андруховича
Одним із її видатних перекладів — це твір “Європейка” від Мануели Ґретковської, перекладений з польської мови та виданий у 2006 році видавництвом “Нора-Друк”. Перекладачка також вразила читачів перекладом “Принц Каспіян” та “Подорож Досвітнього мандрівника” від Клайва Стейплза Льюїса, здійсненим з англійської мови та опублікованим у 2008 році видавництвом “Проспект”. Софія Андрухович також має у своєму активі спільний переклад з Віктором Морозовим книги “Гаррі Поттер і келих вогню” від Дж. К. Роулінґ. Одним із найновіших видань, що побачило світ завдяки її майстерності, є переклад твору “Не відпускай мене” від Кадзуо Ішіґуро, опублікований у 2016 році видавництвом “Видавництво Старого Лева”. Софія Андрухович також має внесок у переклад частини книги “Атлант розправив плечі” від Айн Ренд, виданої у 2015 році видавництвом “Наш Формат”.